Warning: Creating default object from empty value in /home/pesky892/public_html/components/com_k2/models/item.php on line 596
週四, 25 十月 2012 16:16

To be or not to be, that is the question

作者 

生活中到處是英文,有正確的英文也有積非成是的英文,在台灣是這樣,在英語系的國家裡也會有這樣的情形。

 

台灣有些產品的英文廣告常讓國外的人啼笑皆非,最常見的是印在T恤上面的英文字眼,很接近正確的英文,也很讓別人看兩眼(就是再看一眼)。見過這樣的一個句子 I love BRIT! 印在“美麗台灣”(Made in Taiwan) 的T恤上面,英文字的旁邊還印著一輛英式汽車,再加上一面英國旗幟。說是對嘛,也好像不對;說是不對,又好像蠻對的。

 

這個句子應該寫成I love BRITS!  表示我愛大不列顛的人。

 

語言是為了達到溝通的目的,不管是用說的,用寫的,用唱的,是白話,文言還是以詩、詞、歌、賦、劇的形式出現,都是要表達個人的思維,告訴別人一個訊息。所以如果用錯了一個字,那怕只是少了一個”s”,就詞不達意,可以鬧笑話了。

 

我前天看到一個網友分享了一段睿智的英文如下:

 

Who apologizes first is the bravest.
Who forgives first is the strongest.
Who lets go first is the happiest.


最先道歉的人最勇敢;最先原諒的人最堅強;最先釋懷的人最幸福

 

乍看之下是充滿了智慧的言論,我不知道這是從歌曲,詩詞歌賦劇裡摘錄出來的,還是編輯自己的創意。這三個英文句子裡,每一個句子都有兩個動詞。每一個學過英文遊戲規則(文法)的人都知道,每個英文句子裡只能有一個動詞,如果有兩個動詞就必須以下面的幾個方式來把動詞隔開或是做其他的變化

 

1. 連接詞 and, or、、

2.不定詞 to

3.把第二個動詞變成分詞

4.用複合子句的方式

 

雖然我的英文不是十全十美,也不是無懈可擊 (impeccable) ,可是上面的三句就是不符合遊戲規則啊!我問了幾位當地人(native speakers)的看法,他們也勉勉強強地說:『很有詩意的用法,但是真正的不是這樣用。』

 

我們在國一的時候也學過,who 開頭的句子是問句,對吧?因此根據我所受的訓練,這三個句子只要加一個字就可以百分之百、正確地表達中文要表達的意思了,是可以拍拍胸脯的正確用法。

 

He who apologizes first is the bravest.  最先道歉的人最勇敢
Hewho forgives first is the strongest.   最先原諒的人最堅強
Hewho lets go first is the happiest.       最先釋懷的人最幸福

 

不然的話,這三個句子用who 開頭,應該是以問號結尾的問句。可是這樣子句型也說不通。因為以疑問詞who開頭的問句,be動詞或是助動詞一定要放在主詞的前面,才可以達到溝通的目的。但是如此一來,中文翻譯就不一樣了。

 

Who is the bravest?誰是最勇敢的?
Who is the strongest?誰是最堅強?
Who is the happiest?誰是最幸福?

 

我以前住在東岸的一個小鎮,鎮上有很多人的教育水準不是很高。所以在餐廳裡面的服務生會說:『How are yous?』我一聽,先是楞住了,然後笑歪了。因為我一輩子也沒想到過native speakers會把you 的複數形變成yous!

 

現在我在維多利亞,常常聽到教育水準很高的native speakers 說anyways,連擁有三個碩士,博士學位的人都會用anyways這個字來表示anyway。當然因為是native speakers造出來的字,所以就說是口語化的英語,不是錯誤的用法。如此一來,說不定哪天上面的三個英文句子,搞不好不用加 He,就會變成正確的句子了:)

 

To be or not to be, that is the question 是莎士比亞的一句舉世名言,那我也來給它改寫一下,

To he or not to he, that is the question 來給這個篇章做個總結!

 

謝謝各位按讚的看倌啦!

本文已被閱讀 4735